{"id":1457,"date":"2025-04-01T09:27:41","date_gmt":"2025-04-01T07:27:41","guid":{"rendered":"https:\/\/www.bgjd.de\/?p=1457"},"modified":"2025-04-01T09:27:41","modified_gmt":"2025-04-01T07:27:41","slug":"junirai-eine-deutsche-uebertragung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/2025\/04\/01\/junirai-eine-deutsche-uebertragung\/","title":{"rendered":"Junirai &#8211; eine deutsche \u00dcbertragung"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Meik hatte auf seinen Reisen auf Hawaii eine englische Fassung des &#8220;Junirai&#8221; geh\u00f6rt, die ihn dazu inspirierte, eine deutsche \u00dcbertragung zu versuchen. Hier ver\u00f6ffentlichen wir ein PDF mit dem Text und eine MP3 mit einer Audioversion zum herunterladen. Dann folgen Meiks ausf\u00fchrliche Anmerkungen.<\/em> <\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.bgjd.de\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Junirai-deutsche-Uebertragung.pdf\" data-type=\"attachment\" data-id=\"1458\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Junirai in einer deutschen \u00dcbertragung (PDF)<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/www.bgjd.de\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Meik_Junirai_250306.mp3\" data-type=\"attachment\" data-id=\"1459\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">Junirai in einer deutschen \u00dcbertragung (MP3)<\/a><\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-audio\"><audio controls src=\"https:\/\/www.bgjd.de\/wp-content\/uploads\/2025\/04\/Meik_Junirai_250306.mp3\"><\/audio><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Junirai &#8211; Die zw\u00f6lf Verehrungen<\/h3>\n\n\n\n<p><em>Anmerkungen von Meik N\u00f6rling<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Das Junirai hatte ich schon kennengelernt, bevor ich 2017 der BGJ-D beigetreten bin und dann feststellte, dass es ein Andachtstext der Jodo Shinshu ist, der sogar in unserem \u201eroten Buch\u201c abgedruckt ist. Vor vielen Jahren hatte ich es mal aus dem Englischen f\u00fcr mich neu \u00fcbertragen, empfand die wenigen deutschen \u00dcbersetzungen, die damals im Internet verf\u00fcgbar waren, als sehr holprig.<\/p>\n\n\n\n<p>Aufgrund seiner K\u00fcrze ist wohl Juseige unter deutschen Shin-Buddhisten als japanischer Andachtstext g\u00e4ngiger, aber ich mag Junirai immer sehr gerne, vielleicht auch, weil man es eher singt als nur taktvoll rezitiert.<\/p>\n\n\n\n<p>Der Text, also \u201eDie Zw\u00f6lf Verehrungen\u201c, wird gemeinhin dem indischen Meister Nagarjuna zugeschrieben. Nagarjuna soll irgendwann zwischen 150-250 n. Chr. in Indien gelebt haben und gilt in vielen buddhistischen Traditionen des Mahayana als wichtiger Patriarch. In der Jodo Shinshu verehren wir ihn bekanntlich als den Ersten Patriarchen. Im Zen gilt Nagarjuna als 14. Patriarch, welcher den Dharma auf seinen Sch\u00fcler Kanadeva, der auch Aryadeva genannt wird \u2013 dem 15. Patriarch \u2013 \u00fcbertragen hat. Im tibetischen Buddhismus, besonders in der Gelug-Schule des Dalai Lama, werden beide, Nagarjuna und Aryadeva, wegen ihrer Kommentarliteratur zu den Prajna Paramita-Sutras und ihren Schriften zur Philosophie des Mittleren Weges (Madyamaka) sehr verehrt und gesch\u00e4tzt.<\/p>\n\n\n\n<p>Vielleicht war Nagarjuna der erste buddhistische Meister, welcher die Differenzierung zwischen dem Pfad der Weisen \u2013 dem \u201eSchwierigen Weg\u201c \u2013 und dem Pfad des Reinen Landes \u2013 dem \u201eEinfachen Weg\u201c \u2013 vorgenommen hat. In diesem Kontext soll jedenfalls sein Junirai \u2013 \u201eDie Zw\u00f6lf Verehrungen\u201c \u2013 entstanden sein.<\/p>\n\n\n\n<p>Als ich mich vor Jahren daran machte, das Werk aus dem Englischen neu zu \u00fcbertragen, griff ich auf Texte zur\u00fcck, die wohl recht wortgetreue \u00dcbersetzung aus dem Japanischen oder Chinesischen waren. \u00dcbersetzung oder Transkription ist nat\u00fcrlich immer auch Interpretation und Deutung durch den Schreiber, davon kann er sich nie freisprechen.<\/p>\n\n\n\n<p>Etwa bis zu meinem Eintritt in die BGJ-D verwendete ich meine Fassung der Zw\u00f6lf Verehrungen, dann begann ich, das Junirai aus unserem Andachtsbuch in Sino-Japanisch zu singen \u2013 keinesfalls t\u00e4glich, aber schon regelm\u00e4\u00dfig, alle paar Wochen mal, ablesend, nicht auswendig k\u00f6nnend.<\/p>\n\n\n\n<p>Schon bei meinem ersten Besuch auf den Hawaiianischen Inseln, 2016, hatte ich eine englische, singbare Version des Junirai bei der Sonntagsandacht im Hilo Hongwanji auf Big Island kennengelernt. Trotz G\u00e4nsehau-Feeling hatte ich die aber leider recht schnell wieder vergessen. Die Erinnerung daran kam dann im August letzten Jahres bei einer Sonntagsandacht im Mo\u2019ili\u2019ili Hongwanji auf der Insel Oahu. Diesmal verga\u00df ich sie nicht, sie kam immer mal wieder hoch, wenn ich das Junirai die Wochen und Monate darauf auf Sino-Japanisch sang. So war es dann auch nicht mehr weit bis zur Idee, eine singbare deutsche Fassung der \u201eZw\u00f6lf Verehrungen\u201c zu realisieren. Hierf\u00fcr dienten mir als Vorlage in erster Linie die singbare englische Fassung, die im Jodo Shinshu Service Book der Hompa Hongwanji Missions of Hawaii, \u201ePraising Buddha\u2019s Virtues\u201c, abgedruckt ist (online zu finden), sowie die deutsche \u00dcbersetzung von Rev. Nottelmann aus unserem roten Andachtsbuch.<\/p>\n\n\n\n<p>Das Ergebnis ist im Folgenden zu lesen und zu singen. Vielen herzlichen Dank in diesem Zusammenhang an meinen Dharma-Freund Iyo, der mit Rat und Tat zur Seite stand, die Noten beisteuerte, die Korrekturlesung \u00fcbernahm und ebenso wie G\u00fcnter, dem ich auch Dank schulde, seine Stimme beisteuerte.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Meik hatte auf seinen Reisen auf Hawaii eine englische Fassung des &#8220;Junirai&#8221; geh\u00f6rt, die ihn dazu inspirierte, eine deutsche \u00dcbertragung zu versuchen. Hier ver\u00f6ffentlichen wir ein PDF mit dem Text und eine MP3 mit einer Audioversion zum herunterladen. Dann folgen Meiks ausf\u00fchrliche Anmerkungen. Junirai in einer deutschen \u00dcbertragung (PDF) Junirai in einer deutschen \u00dcbertragung (MP3) Junirai &#8211; Die zw\u00f6lf Verehrungen Anmerkungen von Meik N\u00f6rling Das Junirai hatte ich schon kennengelernt, bevor ich 2017 der BGJ-D beigetreten bin und dann feststellte, dass es ein Andachtstext der Jodo Shinshu ist, der sogar in unserem \u201eroten Buch\u201c abgedruckt ist. Vor vielen Jahren hatte ich es mal aus dem Englischen f\u00fcr mich neu \u00fcbertragen, empfand die wenigen deutschen \u00dcbersetzungen, die damals im Internet verf\u00fcgbar waren, als sehr holprig. Aufgrund seiner K\u00fcrze ist wohl Juseige unter deutschen Shin-Buddhisten als japanischer Andachtstext g\u00e4ngiger, aber ich mag Junirai immer sehr gerne, vielleicht auch, weil man es eher singt als nur taktvoll rezitiert. Der Text, also \u201eDie Zw\u00f6lf Verehrungen\u201c, wird gemeinhin dem indischen Meister Nagarjuna zugeschrieben. Nagarjuna soll irgendwann zwischen 150-250 n. Chr. in Indien gelebt haben und gilt in vielen buddhistischen Traditionen des Mahayana als wichtiger Patriarch. In der Jodo Shinshu verehren wir ihn bekanntlich als den Ersten Patriarchen. Im Zen gilt Nagarjuna als 14. Patriarch, welcher den Dharma auf seinen Sch\u00fcler Kanadeva, der auch Aryadeva genannt wird \u2013 dem 15. Patriarch \u2013 \u00fcbertragen hat. Im tibetischen Buddhismus, besonders in der Gelug-Schule des Dalai Lama, werden beide, Nagarjuna und Aryadeva, wegen ihrer Kommentarliteratur zu den Prajna Paramita-Sutras und ihren Schriften zur Philosophie des Mittleren Weges (Madyamaka) sehr verehrt und gesch\u00e4tzt. Vielleicht war Nagarjuna der erste buddhistische Meister, welcher die Differenzierung zwischen dem Pfad der Weisen \u2013 dem \u201eSchwierigen Weg\u201c \u2013 und dem Pfad des Reinen Landes \u2013 dem \u201eEinfachen Weg\u201c \u2013 vorgenommen hat. In diesem Kontext soll jedenfalls sein Junirai \u2013 \u201eDie Zw\u00f6lf Verehrungen\u201c \u2013 entstanden sein. Als ich mich vor Jahren daran machte, das Werk aus dem Englischen neu zu \u00fcbertragen, griff ich auf Texte zur\u00fcck, die wohl recht wortgetreue \u00dcbersetzung aus dem Japanischen oder Chinesischen waren. \u00dcbersetzung oder Transkription ist nat\u00fcrlich immer auch Interpretation und Deutung durch den Schreiber, davon kann er sich nie freisprechen. Etwa bis zu meinem Eintritt in die BGJ-D verwendete ich meine Fassung der Zw\u00f6lf Verehrungen, dann begann ich, das Junirai aus unserem Andachtsbuch in Sino-Japanisch zu singen \u2013 keinesfalls t\u00e4glich, aber schon regelm\u00e4\u00dfig, alle paar Wochen mal, ablesend, nicht auswendig k\u00f6nnend. Schon bei meinem ersten Besuch auf den Hawaiianischen Inseln, 2016, hatte ich eine englische, singbare Version des Junirai bei der Sonntagsandacht im Hilo Hongwanji auf Big Island kennengelernt. Trotz G\u00e4nsehau-Feeling hatte ich die aber leider recht schnell wieder vergessen. Die Erinnerung daran kam dann im August letzten Jahres bei einer Sonntagsandacht im Mo\u2019ili\u2019ili Hongwanji auf der Insel Oahu. Diesmal verga\u00df ich sie nicht, sie kam immer mal wieder hoch, wenn ich das Junirai die Wochen und Monate darauf auf Sino-Japanisch sang. So war es dann auch nicht mehr weit bis zur Idee, eine singbare deutsche Fassung der \u201eZw\u00f6lf Verehrungen\u201c zu realisieren. Hierf\u00fcr dienten mir als Vorlage in erster Linie die singbare englische Fassung, die im Jodo Shinshu Service Book der Hompa Hongwanji Missions of Hawaii, \u201ePraising Buddha\u2019s Virtues\u201c, abgedruckt ist (online zu finden), sowie die deutsche \u00dcbersetzung von Rev. Nottelmann aus unserem roten Andachtsbuch. Das Ergebnis ist im Folgenden zu lesen und zu singen. Vielen herzlichen Dank in diesem Zusammenhang an meinen Dharma-Freund Iyo, der mit Rat und Tat zur Seite stand, die Noten beisteuerte, die Korrekturlesung \u00fcbernahm und ebenso wie G\u00fcnter, dem ich auch Dank schulde, seine Stimme beisteuerte.<\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-1457","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-allgemein"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"3.0.1","language":"gb","enabled_languages":["de","gb"],"languages":{"de":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"gb":{"title":false,"content":false,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1457","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1457"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1457\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1466,"href":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1457\/revisions\/1466"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1457"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1457"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.bgjd.de\/gb\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1457"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}